Titlu: Şi se întoarce vântul: roman autobiografic
Autor: Vladimir Bukovski
Traducere din limba rusă: Dumitru Balan
Editor: Romulus Rusan
Carte editată de Centrul Internaţional de Studii asupra Comunismului din cadrul F.A.C.
Ediție pe hârtie: Şi se întoarce vântul: roman autobiografic / Vladimir Bukovski – București : Fundația Academia Civică, 2002, ISBN 973-8214-10-6, volum publicat cu sprijinul Fundației Konrad Adenuaer
TERMENI ȘI CONDIȚII PENTRU DESCĂRCAREA CĂRȚILOR ELECTRONICE
Biblioteca virtuală a Memorialului Sighet este parte integrantă a site-ului http://www.memorialsighet.ro/ dezvoltat și administrat de Fundația Academia Civică.
Este permisă descărcarea liberă, cu titlu personal, a volumului în acest format. Distribuirea gratuită a cărţii prin intermediul altor siteuri, reproducerea parţială sau integrală prin orice mijloace, modificarea sau comercializarea acestei versiuni fără acordul prealabil, în scris, al Fundației Academia Civică constituie o încălcare a dreptului de proprietate intelectuală şi se pedepseşte conform legii privind drepturile de autor şi drepturile conexe, în vigoare.
Citește mai mult la: http://www.memorialsighet.ro/termeni-si-conditii/
SUNTEŢI DE ACORD CU ACEŞTI TERMENI?
|
Nota editorului la ediția din 2002
„Și se întoarce vântul…” este primul și, până astăzi, singurul roman al lui Vladimir Bukovski. A fost conceput în anii 1976-1978, imediat după ce fostul deținut politic a ajuns în Occident direct din închisoarea Vladimir, unde ispășise o bună parte din cei aproape treisprezece ani de Gulag. După cum se știe, eliberarea sa a avut loc în urma unui schimb cu un fruntaș comunist chilian, efectuat pe teritoriul Elveției și mediat de guvernul Statelor Unite.
Stilul direct al romanului poartă amprenta puternică a vieții cotidiene nu numai din Gulag, dar și din mult mai larga închisoare sovietică, și este posibil ca unele pagini să fi fost scrise în secret încă în detenție.
Prima ediție a romanului a fost publicată în engleză sub titlul „To Build A Castle. My life as a dissenter”, în 1978. În același an au apărut concomitent traduceri în limbile franceză, germană, italiană și suedeză, iar în 1979 în olandeză. În 1979 an a apărut și ediția în limba rusă, dar în Statele Unite, la „Hronika Press”. În Rusia, romanul a fost editat abia în 1990, la „Demokraticeskaia Rossia”, sub titlul „I vozvrasceaetsia veter…” (preluat de autor din versetul 6 – cap. I – al Ecclesiastului). Între timp, cu un titlu sau altul, au apărut ediții ale romanului în limbile poloneză (1983 la Londra, 1984, 1990 și 1999 în Polonia), croată (1983) și maghiară (1991).
Traducerea pe care o oferim cititorilor români a fost făcută după textul tehnoredactat în limba rusă de autor, care locuiește din 1976 în Anglia. Îi mulțumim cu toată recunoștința.
Romulus Rusan